Si hay algo de lo que te das cuenta rápido cuando viajas a Inglaterra es de que el inglés que se habla no tiene nada que ver con el que te han enseñado en el colegio o en la escuela de idiomas. A ver, no es que te engañaran (mucho), pero lo que se suele enseñar es mucha gramática, vocabulario más bien clásico tirando a rancio y se potencia poco la conversación que, bajo mi punto de vista, es la clave para aprender un idioma.
Cuando vine a Newcastle ya tenía nivel de inglés alto: había estudiado hasta cuarto en la Escuela Oficial de Idiomas (EOI), leía libros y escuchaba música en inglés e incluso en el trabajo era el idioma que había que emplear en correos y presentaciones. También había viajado varias veces a Londres y ya sospechaba que algo me iba a costar, aunque al menos tenía una buena base.
Además, el ciudadano inglés está acostumbrado a que sean los demás los que se tienen que esforzar en entenderle, porque para eso el inglés es el idioma internacional. La (inmensa) mayoría no habla un segundo idioma (¿para qué?) por lo que son unos pésimos "embajadores" de su lengua: no hacen por hablar más despacio ni más alto con los extranjeros, si les dices que no les entiendes te lo repiten todo exactamente igual que la primera vez... incluso a veces percibes un cierto enfado cuando no les entiendes.
Esto lo refleja a la perfección el monólogo del humorista Leo Harlem (a partir del 7m 36s):
Si a esto le sumas el acento/dialecto geordie que se habla por el noreste de Inglaterra el resultado es una depresión lingüística.
En una ocasión, un taxista camino del aeropuerto de Newcastle estuvo hablando un rato conmigo y cuando llegamos y le pagué, me dijo "have a good flight!". Simple. Pues tuve que decirle que me lo repitiera de nuevo porque entre que eran las seis de la mañana, que el tío hablaba con un acento fuerte norteño con un ligero frenillo y que no me estaba hablando cara a cara* no le entendí nada. Cuando me lo repitió ya lo entendí, me dio hasta vergüenza no haberle entendido a la primera; ¿qué me iba a decir al despedirse en la terminal de salidas del aeropuerto? Pero luego añadió algo antes de irme que espero que se cumpla: "If you can understand geordie then you will understand any other English" (si puedes entender el geordie entonces entenderás cualquier otro inglés). Igual la frase que me dijo no era del todo así, pero más o menos vino a decir eso.
En una ocasión, un taxista camino del aeropuerto de Newcastle estuvo hablando un rato conmigo y cuando llegamos y le pagué, me dijo "have a good flight!". Simple. Pues tuve que decirle que me lo repitiera de nuevo porque entre que eran las seis de la mañana, que el tío hablaba con un acento fuerte norteño con un ligero frenillo y que no me estaba hablando cara a cara* no le entendí nada. Cuando me lo repitió ya lo entendí, me dio hasta vergüenza no haberle entendido a la primera; ¿qué me iba a decir al despedirse en la terminal de salidas del aeropuerto? Pero luego añadió algo antes de irme que espero que se cumpla: "If you can understand geordie then you will understand any other English" (si puedes entender el geordie entonces entenderás cualquier otro inglés). Igual la frase que me dijo no era del todo así, pero más o menos vino a decir eso.
(*Tengo comprobado que resulta mucho más fácil entender a alguien que te habla cuando puedes verle la cara y los gestos. De hecho, ése es el motivo por el que tengo cierta sordera cuando me quito las gafas y salgo por ahí de noche, aunque el alcohol igual también pone de su parte en eso.)
A mi compañero de trabajo le pasó algo parecido en la cantina donde (por desgracia para nuestro paladar) solemos ir a almorzar. Tras decirle a la empleada qué plato quería, ésta le preguntó algo trivial sobre el acompañamiento, la salsa... y él le supo responder. Entonces mi compañero se vino arriba y le dijo (traducción del inglés): "cuando llegué a Newcastle hace exactamente dos años me resultaba imposible hablar inglés y ahora estoy muy contento porque puedo comunicarme sin problema". A lo que la señora le respondió: "Ah, sí, mi marido también engordó cuando nos casamos".
En fin, no hay que desesperar con el inglés. Para terminar he recopilado algunas de las palabras y expresiones más frecuentes de las que escucho por aquí y las he comparado con lo que se suele enseñar en las clases de inglés en España:
En fin, no hay que desesperar con el inglés. Para terminar he recopilado algunas de las palabras y expresiones más frecuentes de las que escucho por aquí y las he comparado con lo que se suele enseñar en las clases de inglés en España:
Castellano | Inglés académico | Inglés de la calle |
---|---|---|
Sí | Yes | Yeah/Aye |
Gracias | Thank you | Cheers/Ta |
¡Adiós! | Good bye! | See you later!/Ta-da! |
Hola, ¿qué tal? | Hello, how are you? | Hi, you're right? |
Disculpa, ¿puedes repetir, por favor? | Excuse me, could you repeat, please? | Sorry, say again? |
¿Quieres que te lleve? | Would you like me to take you? | D'you want a lift? |
Libra esterlina | Pound | Quid |
¿Estás conforme? | Do you agree? | Are you happy with this? |
Supongo que | I suppose that | I pressume that |
Creo que | I think that | I reckon that |
Fue una pasada | It was great | It was mental |